"مخمل" لحزامة حبايب تفوز بجائزة ترجمة بريطانية

"مجلة جنى" كتبت بديعة زيدان: بعد أكثر من ثلاثة أعوام على فوزها بجائزة نجيب محفوظ للأدب، وخمسة أعوام على إصدارها عن المؤسسة العربية للدراسات والنشر، فازت ترجمة رواية "مخمل" للفلسطينية حزامة حبايب، بجائزة سيف غباش بانيبال للترجمة الأدبية من العربية الى الإنكليزية للعام 2020.

ومنحت لجنة تحكيم الجائزة إلى المترجمة الأميركية كاي هايكينن عن ترجمتها لرواية "مخمل"، والصادرة عن دار (Hoopoe Fiction).

ومن بين العناوين الخمسة التي وصلت إلى القائمة القصيرة التي أُعلن عنها في 24 تشرين الثاني 2020، أعلنت لجنة التحكيم، مساء أول من أمس، بالإجماع فوز هايكينن بالجائزة لهذا العام، وقدرها ثلاثة آلاف جنيه إسترليني، تقدّمها جمعية المؤلفين في بريطانيا في 11 شباط 2021.

وتألفت لجنة التحكيم من أستاذ اللغة العربية الفخري في جامعة درام وپول ستاركي (رئيساً)، والمحررة الأدبية في صحيفة "الغارديان" جوستين جوردان، بالإضافة إلى الكاتب والناشر والمذيع ني أيكوي باركس، والمخرج السينمائي الفلسطيني عمر القطان.

ومما جاء في قرار لجنة التحكيم: تستحق كاي هايكينن أقصى درجات الثناء والإشادة على ترجمتها المرهفة لرواية "مخمل" للكاتبة حُزامة حبايب، التي صدرت بالعربية العام 2016، وهي رواية ذات لغة عربية ثريّة صيغت بسلاسة وعناية تمثّل تحدياً كبيراً لأي مترجم، وتتطلب قدرة ومرونة عاليتين، فضلاً عن الدقة والإتقان.

وأُعجب أعضاء لجنة التحكيم بالطريقة التي استطاعت فيها ترجمة كاي هايكينن من نقل معنى النص الأصلي وكذلك المزاج والعواطف الواردة فيها، وأعادت إلى الحياة من خلالها سرداً يصوّر بوضوح حياة القمع التي تعيشها المرأة الفلسطينية العادية، متفادية بدقة شديدة ذكر أي تلميح فيه ابتذال سياسي، كما التزمت ترجمتها بأمانة النص الأصلي وأناقته دون أن تفقد المضمون المأساوي العميق لأحداث الرواية.

وتسرد حزامة حبايب، في "مخمل"، حكايات ترصد الحياة في المخيمات، من خلال رصدها لحيوات "حوّا" في مخيم البقعة للاجئين في الأردن .. تتنقل "حوّا" التي يبدو أنها في الأربعينيات من العمر، ما بين ثنايا حكاياتها عبر مراحل زمنية عدّة بشكل غير متسلسل، ما يضفي جمالية ونكهة خاصة على السرد.

واستحضرت "مخمل" العديد من الشخصيات الروائية ذات الامتدادات الواقعية، وكأنها هنا، وهناك، في حكاية هذا وهذه وذاك وتلك، ترصد انعكاسات الحياة القاسية في المخيم على أهله، بعيداً عن أسطرة الفلسطيني، بعيدا عن صورة "البطل المطلق"، أو "الضحية المطلقة".

جدير بالذكر أن كاي هايكينن مترجمة وأكاديمية حاصلة على درجة الدكتوراه من جامعة هارفارد، وتعمل حالياً محاضرة عن ابن رشد في قسم اللغة العربية في جامعة شيكاغو، ومن بين الروايات والكتب التي ترجمتها من العربية: "عصر الحب" لنجيب محفوظ، و"الطنطورية" لرضوى عاشور، وغيرها.